# Localization Here are some notes for how to go about localization in this repository. ## Programs - supporting translations For programs you will want to do the following: - In the `CMakeLists.txt`, add a call to the `wintc_create_meta_h()` function, this will generate the `src/meta.h` file that defines the `PKG_NAME` constant based on the project name that we can include in a moment ```cmake ... blah blah pkg_check_modules(...) wintc_create_meta_h() # <-- put it here! add_executable( ... ) ``` - Next, in `main.c`, you will need to add the `` and `` headers, and set up the environment locale in your main method: ```c ...includes... #include #include ...more includes... int main( int argc, char* argv[] ) { // Set up locales // setlocale(LC_ALL, ""); bindtextdomain(PKG_NAME, "/usr/share/locale"); textdomain(PKG_NAME); ...rest of main()... } ``` - Now in the actual application code, anywhere you use a string for text to display, wrap it in `_(...)` so that it gets translated, you will need to add the `` header for this to work: ```c ...includes... #include ...more includes... example_method() { ...blah blah... gtk_window_set_title( GTK_WINDOW(self), _("Run") // Translated string! ); ...etc... } ``` - Finally, for common text strings such as `Browse`, `OK`, and `Cancel`, or place names such as `My Computer`, you can find these in the `wintc-shllang` library -- use `wintc_get_control_text()` and `wintc_get_place_name()` respectively (you will need to add the header of course) ```c ...includes... #include ...more includes... example_method() { ...yip yap... gtk_label_new( wintc_get_control_text(WINTC_CTLTXT_OPEN, WINTC_PUNC_ITEMIZATION) ); ...etc... } ``` ## Libraries - supporting translations For libraries you must do the following: - In the `CMakeLists.txt`, add a call to the `wintc_create_config_h()` function, this will generate the `src/config.h` file that defines the `GETTEXT_PACKAGE` constant based on the project name that we can include in a moment ```cmake ... blah blah pkg_check_modules(...) wintc_create_config_h() # <-- put it here! add_library( ... ) ``` - Things are practically identical to programs, except you will want to use `config.h` (for the constant) and the `` header so that you use your library's translations rather than the host program's ```c #include "config.h" // Must come first, because it has the GETTEXT_PACKAGE constant ...includes... #include ...more includes... ``` ## Programs - use common control text and place names in GtkBuilder/GLADE XML Of course when developing programs it's much more convenient (and tidier) to define the UI layout in XML, and construct it using a `GtkBuilder`. **Do not use common text like 'OK', 'Cancel', or 'My Documents' in the XML**, instead you can access the constants defined in `libwintc-shllang` by using either `%CTL_%` or `%PLACE_%`. You can also add punctuation to control text by specifying a punctuation constant first with `%PUNC_%`. For example: - `%CTL_BROWSE%` will be rewritten to `Browse` - `%PLACE_DOCUMENTS%` will be rewritten to `My Documents` - `%PUNC_MOREINPUT%%CTL_OPEN%` will be rewritten to `Open...` With this in your XML, call `wintc_preprocess_builder_widget_text()` (in `libwintc-shllang`) to have those placeholders rewritten. Here's an example from `notepad`: ```c GtkBuilder* builder; builder = gtk_builder_new_from_resource( "/uk/oddmatics/wintc/notepad/notepad.ui" ); wintc_preprocess_builder_widget_text(builder); ... use the builder now ... ``` ## Tip: `_()` vs. `N_()` If you ever look at the source code for `wintc-shllang` you might notice some usage of `_()` and some of `N_()`. `N_()` does not cause any translation at runtime, it is basically just a marker to say, "hey, put this string in the POT file". This is useful if you have strings in an array or something, composed dynamically (in which case `_()` wouldn't work because you'd need a translation for every possible composed string). ## Creating a .pot file ready for translations The `.pot` file is basically the source for translations to be based off of. You will need to export all the translatable strings from the source code to a `.pot` file in order to use the translation functions. Use `xgettext --keyword=_ --language=C -o po/locale.pot src/*` within the component's directory (eg.` /shell/run`) to generate the POT file (eg. `/shell/run/po/locale.pot`). You may want `xgettext --keyword=N_ --language=C -o po/locale.pot src/*` if you're using `N_()` to mark strings, it's up to you what you're doing. ## Use the locale tools to generate strings from Windows MUI sources Tools exist in this repository to try and do a lot of the brunt work for you, rather than you having to go out and refer to Windows yourself. In the `/tools/locale` directory you'll find a number of scripts. There is a `README.MD` in that same directory that explains how to use them. The gist of it is, you'll want to use `muiprep.sh` to prepare your sources (aka, a script that extracts everything ready for the next script to read) and then `transpot.sh` to actually translate your POT file into all the available languages.